Blogia
JAB

Títulos de películas y sus traducciones

Supongo que si veis muchas películas, os habréis fijado en los títulos originales, es decir, el título que tenía la película antes de ser adaptada al castellano. Y bien, unas veces hacen la traducción literal (por ejemplo, como The Godfather, El Padrino), o lo dejan en versión original (Blade Runner) o adaptan algo el título para que quede bien (12 angry men, Doce hombres sin piedad). Por poner algunos ejemplos. Pero hay otras veces que del título original al título que se le da en España hay un mundo. Aquí reúno los que me han venido a la mente, junto con la traducción literal que ’intuí’ del título original (en caso de que sea capaz, que mi inglés es muy de pueblo). Título Original - Traducción literal - Título en España

¿Qué más se te ocurren?

[ Actualizado 08/08/2006 ]

¿Y esta publicidad? Puedes eliminarla si quieres
¿Y esta publicidad? Puedes eliminarla si quieres

4 comentarios

TempWin -

Es verdad, cómo se esmeraron con la traducción xD

Gracias por el aporte, Inagotable.

Inagotable -

Otra que no puede faltar es Spaceballs, traducida como "La loca historia de la guerra de las galaxias" (casi nada XD ).

TempWin -

Sí, había pensado en la de El Golpe, lo que pasa es que, como dices, los títulos están sólo un poco cambiados o adaptados, nada grave :-P

Si se te ocurren otras, ponlas y las añado a la lista.

PD Me apunto la de El mundo de Leland (aunque es la primera vez que oigo hablar de ella)

MiRz -

Veamos...

el único claro que se me ocurre en estos momentos es

The Sting (la estafa) -> El Golpe

pero por otra parte hay varios que solamente están un poco cambiados:

Star Wars (la guerra de las estrellas) -> La guerra de las Galaxias

Police Academy (academia de policía) -> Loca academia de policía.

United States of Leland (los estados unidos de Leland) -> El mundo de Leland

Por cierto, si no has visto esta última, te recomiendo que la veas.
¿Y esta publicidad? Puedes eliminarla si quieres